Warum nicht auf Deutsch?
5 participants
Page 1 sur 1
Warum nicht auf Deutsch?
Gibt es jemand der die Goethes Sprache kennt?
Das wär toll!
(Ich weiß, mein Deutsch is nicht perfekt... entschuldigung!)
Das wär toll!
(Ich weiß, mein Deutsch is nicht perfekt... entschuldigung!)
Litchi- Messages : 17
Date d'inscription : 20/02/2009
Re: Warum nicht auf Deutsch?
J'aurais aimé parler allemand, mais cette langue a l'air trop dure: il faut mémoriser le genre de chaque nom (comme un étranger apprenant le français...), et en plus il faut mémoriser la forme plurielle. Et puis les déclinaisons, ça doit être mêlant!
Troll_Hard- Messages : 299
Date d'inscription : 12/02/2009
Re: Warum nicht auf Deutsch?
Ich Liebe Dich ! =)
(Ok, je sors =P)
(Ok, je sors =P)
Foxy- Admin
- Messages : 132
Date d'inscription : 11/02/2009
Re: Warum nicht auf Deutsch?
Troll_Hard a écrit:J'aurais aimé parler allemand, mais cette langue a l'air trop dure: il faut mémoriser le genre de chaque nom (comme un étranger apprenant le français...), et en plus il faut mémoriser la forme plurielle. Et puis les déclinaisons, ça doit être mêlant!
Oh, quand on s'y attaque, on s'en sort très bien !
Comme pour le français, il y a plusieurs règles qui permettent de mieux mémoriser le genre d'un mot (par exemple, si un nom finit en -ung, c'est féminin). Pour le pluriel, idem : on retrouve toujours les mêmes motifs linguistiques (un mot en -ung deviendrait en -ungen).
Pour ce qui est des déclinaisons, c'est effectivement un peu plus compliqué, mais, à moins d'erreur de ma part, ça n'affecte que les déterminants, ce qui fait que la communication peut tout de même être efficace avec une erreur ou deux.
Par contre, j'ose à peine m'attaquer aux langues comme le polonais ou le slovaque, parce que j'ai remarqué que même les noms propres subissent les déclinaisons ; ça s'annonce imposant, comme étude.
* * *
Pour les gens qui ne pensent connaître que le fameux « ich liebe dich » : le mot « kapputt » (brisé) vient aussi de l'allemand.
Mine de rien, vous saviez 4 mots, pas juste 3. T'sais.
(Sinon, « Volkswagen » signifie « voiture du peuple » ! )
Litchi- Messages : 17
Date d'inscription : 20/02/2009
Re: Warum nicht auf Deutsch?
Je connais Krach aussi =P
Foxy- Admin
- Messages : 132
Date d'inscription : 11/02/2009
Re: Warum nicht auf Deutsch?
Et selon mon prof en orthopédagogie de la lecture, stroumph ( je sais tellement pas comment ça s'écrit!!!) vient de la langue allemande et veut dire chaussette!!!
mylady- Messages : 49
Date d'inscription : 13/02/2009
Re: Warum nicht auf Deutsch?
schtroumpf...si j'me trompe pas...
alors le langage des ces p'tits êtres bleus serait un langage de...chaussette!???
alors le langage des ces p'tits êtres bleus serait un langage de...chaussette!???
Re: Warum nicht auf Deutsch?
«Ich liebe dich» c'est-tu une citation d'une célébrité???
Troll_Hard- Messages : 299
Date d'inscription : 12/02/2009
Re: Warum nicht auf Deutsch?
« Ich liebe dich », c'est « je t'aime ».
Et c'est tout à fait vrai pour les Schtroumpfs. Y'a que l'orthographe qui change : en allemand, « chaussette », ça s'écrit « Strumpf ».
Par contre, dans la langue de Goethe, les Schtroumpfs deviennent les Schlümpfe.
Et c'est tout à fait vrai pour les Schtroumpfs. Y'a que l'orthographe qui change : en allemand, « chaussette », ça s'écrit « Strumpf ».
Par contre, dans la langue de Goethe, les Schtroumpfs deviennent les Schlümpfe.
Litchi- Messages : 17
Date d'inscription : 20/02/2009
Re: Warum nicht auf Deutsch?
Litchi a écrit:Troll_Hard a écrit:J'aurais aimé parler allemand, mais cette langue a l'air trop dure: il faut mémoriser le genre de chaque nom (comme un étranger apprenant le français...), et en plus il faut mémoriser la forme plurielle. Et puis les déclinaisons, ça doit être mêlant!
Oh, quand on s'y attaque, on s'en sort très bien !
Comme pour le français, il y a plusieurs règles qui permettent de mieux mémoriser le genre d'un mot (par exemple, si un nom finit en -ung, c'est féminin). Pour le pluriel, idem : on retrouve toujours les mêmes motifs linguistiques (un mot en -ung deviendrait en -ungen).
Pour ce qui est des déclinaisons, c'est effectivement un peu plus compliqué, mais, à moins d'erreur de ma part, ça n'affecte que les déterminants, ce qui fait que la communication peut tout de même être efficace avec une erreur ou deux.
Par contre, j'ose à peine m'attaquer aux langues comme le polonais ou le slovaque, parce que j'ai remarqué que même les noms propres subissent les déclinaisons ; ça s'annonce imposant, comme étude.
* * *
Pour les gens qui ne pensent connaître que le fameux « ich liebe dich » : le mot « kapputt » (brisé) vient aussi de l'allemand.
Mine de rien, vous saviez 4 mots, pas juste 3. T'sais.
(Sinon, « Volkswagen » signifie « voiture du peuple » ! )
Les langues slaves que je connais un peu (russe, bulgare, serbo-croate) distinguent les genres selon la terminaison. Il y a quelques exceptions, mais dans l'ensemble, le système est simple... La déclinaison en russe m'a parue moins ambiguë qu'en latin. Il est souvent difficile d'analyser des phrases latines, à cause du fait que les déclinaisons ne sont pas assez différenciées (par exemple le mot «feminae» peut être a priori génitif ou datif singuliers, ou sinon nominatif ou vocatif pluriels).
Troll_Hard- Messages : 299
Date d'inscription : 12/02/2009
Re: Warum nicht auf Deutsch?
Je suis en train d'apprendre l'allemand!!
Troll_Hard- Messages : 299
Date d'inscription : 12/02/2009
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|